呉越春秋 「兩軍邊兵接好、日中無期」
このままだと意味が通りにくいので、「呉語」の該当箇所の記述「兩君偃兵接好、日中為期」にしたがい。「邊兵」は「偃兵」、「無期」は「爲期」で訳しておきました。
呉越春秋異聞
呉越春秋 「兩軍邊兵接好、日中無期」
このままだと意味が通りにくいので、「呉語」の該当箇所の記述「兩君偃兵接好、日中為期」にしたがい。「邊兵」は「偃兵」、「無期」は「爲期」で訳しておきました。
2014/12/28 コミックマーケット87は、
日曜日 西地区“ひ”ブロック-21a に配置されました。
新刊を予定しています。
どうぞよろしくお願いします。
2014年11月23日(日/祝)COMITIA110は、せ33aに配置されました。
新刊予定
「闔閭の死 覇王の輔 六」A5 100P
このほか、ペーパーと既刊を持っていきます。
どうぞよろしくお願いします。
越絶書
太宰嚭率徒謂之曰。謝戰者五父。越王不忍,而欲許之。范蠡曰,君王圖之廊廟,失之中野,可乎?謀之七年,須臾棄之。王勿許,吳易兼也。越王曰,諾。
「太宰嚭率徒謂之曰」のあとは文が抜けているようです。
「謝戰者五父」ですが、このあたりはおそらく國語「越語下」のこの部分に対応していると思われます。
吳人聞之,出而挑戰,一日五反。王弗忍,欲許之。范蠡進諫曰,夫謀之廊廟,失之中原,其可輿?王姑勿許也。臣聞之,得時無怠,時不再來,天予不取,反為之災。贏縮轉化,後將悔之。天節固然,唯謀不遷。王曰諾。弗許。
この「越語」の文から「五父」は「五反」であるとする解釈もあるようです。
ただ、越絶だと越王は「呉をゆるそうとした」ととれるのに対し、越語では「呉に応戦することをゆるそうとした」ということになっています。
越語と越絶が完全に対応するわけではなさそうなので、ここでは「戦を謝罪する者は五人」と訳しておきました。
やはり「後房鼓震篋篋」がよくわかりませんでした。
「篋篋」は大漢和辞典では「狭く長いようす」となっています。 ただ、前に出てきたところだと「後房鼓震篋篋有鍜工」となってたのが、ここの公孫聖の台詞だと「後房鼓震篋篋者坐太息也」となってるので、これだと音の響きを表しているようにも思えます。
ですが、「篋篋」にそういう使い方があるのかはわかりません。
「有鍜工」も意味がとれないのですが、公孫聖の台詞ではこの3文字がないことを考えると、原文に誤りがあるのかもしれません。
一応大漢和辞典にしたがって訳しておきましたが、いまいち意味が通らないです。