越絶書巻三 越絶書巻三呉内伝第四
ツイッターで訳していたものを、まとめて公開しました。
「呉内伝」となってますが、記述は呉に限らずいろいろな方面に及び、全体としてのまとまりがないというか、ちょっと何が言いたいのかわからない文章でした。
明日以降は、巻四計倪内経を少しずつ読んでいこうと思います。
呉越春秋異聞
越絶書巻三 越絶書巻三呉内伝第四
ツイッターで訳していたものを、まとめて公開しました。
「呉内伝」となってますが、記述は呉に限らずいろいろな方面に及び、全体としてのまとまりがないというか、ちょっと何が言いたいのかわからない文章でした。
明日以降は、巻四計倪内経を少しずつ読んでいこうと思います。
本日訳したところ
原文「波太子夫差日夜告於伍胥曰」
ここはちょっと読みにくいんですが、注釈書によっては「波太子子夫差」または「波子夫差」の誤りとして『呉越春秋』では夫差は太子波の子で闔閭の孫だとしてる本もあります。
それとは別に「波太子」が「次太子」の誤りで、やはり夫差は闔閭の子であろうと解釈してるものもあります。
なるべく原文に近い形で訳したかったので、いまは「波の子夫差」としておきました。
他の史料の記述からしても、夫差は闔閭の子でないとおかしいのですが、『呉越春秋』では夫差は波の子=闔閭の孫という扱いになっているのかもしれません。
方舟航買儀塵者、越人往如江也、治須慮者、越人謂船為須慮、亟怒紛紛者、怒貌也、怒至、士擊高文者、躍勇士也
本日読んだところ
二つを連結した船で、越人は江に往く。須慮を治すとは、越人は船を「須慮」と言うのである。亟怒紛紛とは、怒りの様子であり、怒りがはなはだしい。士が高丈を撃つとは、士を跳躍させ勇ませるのである。
無理矢理に訳しましたが、かなり意味が通じにくいです。
「方舟」とは「舟を二つ並べていかだのようにつなぐ」
「買儀塵」は意味がとれないです。何冊か注釈書にあたってみましたが、どれもわからないとのこと
次の「亟怒紛紛~」のところも前後のつながりがよくわからないです
「士擊高文者」 「文」は「丈」ではないかということ 戦士が高いところのものを撃って跳躍や武勇を鍛錬する?みたいな感じでしょうか しかしこれもよくわかりません
夏コミの参加が決まりましたので、現在新刊を作成中です。
タイトルは『會稽古譚 范蠡與西施』
いつも描いている『霸王の輔』の番外編の読み切りです。
同時に、秋に発行予定の『霸王の輔』6巻の制作も進めています。こちらはまだ作画には入らずに、ストーリー作りの段階ですが、少し長くなりそうです。
なんとか100ページ内で収まるように調整したいです。
コミケwebカタログのサークルページはこちらです。
1日目 8月15日金曜日 西 え34b「白川」
https://webcatalog-free.circle.ms/Circle/11307514
ユーザー登録すれば無料でも利用できるそうですので、よろしければこちらもご利用ください。
Cartoonにツイッターログなどをアップしました。
こーせんさまのイラストと、蝉ネタの漫画です。
C86のスペースがとれました。
8月15日(金) 西地区 え34b「白川」
新刊は范蠡と西施のサイドストーリー、表紙込み20ページを予定しています。
このほか、既刊を全種類持ち込みます(「霸王の輔」1~6巻、読み切り短編2種)
恒例のペーパー(という名の小冊子)と、何らかのかたちで秋に発行を予定している「霸王の輔」6巻のプレビューを配布できたらと思っています。
どうぞよろしくお願いします。