更新履歴

「越語下」の訳をサイトにまとめました

去年の秋から始めて呉語と越語で半年以上かかったのかな
訳といっても韋昭の注によりつつ日本語にしてみたというだけですが、こういうのは深く読もうとするとすごい深みに嵌まりそうなので嵌まらない程度に。

細かい語法の違いとか専門的なことはわからんのですが、読んでみた印象としては
「呉語」→読みにくい
「越語上」→わりと読みやすい
「越語下」→読みにくい。でも呉語の読みにくさとはなんか違う という感じでした

それぞれの整合性もあまりないし、これ元々は成立の経緯も年代もぜんぜんばらばらの文章だったのだろうな

(Twitterの投稿をまとめました)

 

blog

nana緒さんが、うちの西施の絵皿を作って下さいました

nanao.png

原画がこちら
yss5s.png

ピンクの服といい、表情といい、なんてかわいいんだ…!

COMITIAの時に差し入れとして持ってきて下さったのですが、まさかこんなに素敵なものをいただけるとは…
nana緒さん、ほんとうにありがとうございました。

中華ファンタジー漫画で活動されているnana緒さんのサイトはこちらです。
これまでに発表された漫画も読むことができますよ~
四十二蝶

更新履歴

文献 越語下 日本語訳を公開しました

blog

越絶書

呉市者、春申君所造、闕両城以為市

「二つの城に門をかけ市となし 」と訳しましたが、「闕」を「門をかける」というように動詞として読んでいいのか、ちょっと分かりません。
動詞として読む場合は「欠ける」といった意味になりますが、それでは通じにくいので、とりあえずこうしておきました。

blog

ツイッターで訳してる史料についての覚え書きです。

呉越春秋 闔閭内伝 孫子の台詞

既以約束、三令五申、卒不卻行、士之過也

ここの「卒」を三民書局の「新訳呉越春秋」では「ついに」という意味で読んでるようです。
ですが「そつ=兵士」の意味で訳しておきました。

 

越絶外伝記呉地

放山者、在莋碓山南。以取長之莋碓山下、故有郷名莋邑。

「取長之」がちょっと意味が分かりません。「長人」の間違いではないかという意見もあるようです。
おそらく原文がおかしいと思いますので、この三文字は飛ばして訳しています。

blog

140331.png

12ページ終わりました。

あと1ヶ月で、28ページです。ぎりぎりですね。
今回は戦争シーンがラスト数ページだけなので、五巻よりはだいぶ楽です。

イベント

サイトを少し更新しました。

イベント参加情報に、5月のコミティアの配置や新刊情報などを追加しました。

あと、 Cartoon一点追加しています。

 

更新履歴

Cartoonに「お弁当」をアップしました。

更新履歴

COMITIA108の配置、新刊情報などを更新しました。